Добро пожаловать!! Войти Регистрация

Расширенный поиск

Вопрос к знатокам - японские иероглифы

Автор Aliona 
Этот форум в настоящее время доступен только для чтения. Вы не можете войти или произвести какие-либо изменения.
А можете показать иероглиф "Заколдованный дракон"? Была бы очень благодарна!
Re: Вопрос к знатокам - японские иероглифы
20/05/2008 19:42
А один ли это иероглиф?
Мне приходят на ум такие варианты:
1) 魔龍 или 魔竜 - maryuu, что значит волшебный, магический дракон
2) 化龍 или 化竜 - karyuu, что может значить как "заколдованный дракон", так и "дракон, который заколдовывает". Чтобы явно указать что случилось, надо писать например так: 化かされた竜 - бакасаретарюу - дракон которого заколдовали.

Чтобы посмотреть, как выглядят иероглифы, можно скопировать, вставить в текстовый редактор и увеличить шрифт. Можно так же поискать красивые шрифты для иероглифов.
Re: Вопрос к знатокам - японские иероглифы
20/05/2008 19:54
Здесь тоже можно крупнее сделать:

1) maryuu, что значит волшебный, магический дракон
魔龍 魔竜

2) karyuu, что может значить как "заколдованный дракон", так и "дракон, который заколдовывает"
化龍 化竜
Re: Вопрос к знатокам - японские иероглифы
20/05/2008 20:16
AFAIK "ма" в японском все же имеет довольно определенную негативную окраску, и ассоциируется в первую очередь не с волшебством вообще, а с нечистью и демонами (см. "мадзин", "мадзюцу" etc.). Впрочем, настаивать не буду.
Re: Вопрос к знатокам - японские иероглифы
20/05/2008 20:35
Слуште. А японское судно "Фукурю Мару", которое в 50-годы попало под испытание водородной бомбы на атолле Моруроа (кажется, так), ведь, вроде бы и переводилось в нашей литературе как "Волшебный дракон". Разве нет?
Re: Вопрос к знатокам - японские иероглифы
21/05/2008 00:09
Quote
Олег Попов
Слуште. А японское судно "Фукурю Мару", которое в 50-годы попало под испытание водородной бомбы на атолле Моруроа (кажется, так), ведь, вроде бы и переводилось в нашей литературе как "Волшебный дракон". Разве нет?
Если оно пишется так же, как "фукурю" - боевые пловцы-смертники, то это традиционно переводится как "драконы счастья".
Re: Вопрос к знатокам - японские иероглифы
21/05/2008 00:25
А, точно! В книге кораблик назывался "Счастливый дракон", не волшебный
Re: Вопрос к знатокам - японские иероглифы
21/05/2008 00:25
Matty прав насчет злой окраски Ma-
Пожалуй, этого варианта не стоило упоминать.
Re: Вопрос к знатокам - японские иероглифы
21/05/2008 09:47
А мне еще попадался такой иероглиф: 呪 - заклинание, проклятие, заклятие. Может он тоже подойдет?

-----------------------------------------
Го и прочее
Спс огромное!)))